Как переводится с английского "snow leopard"

Знающие перевели бы "snow leopard" как "снежный барс", часть просто бы как "снежный леопард", вызвав негодование у некоторых. Такие примеры легко найти. А вот что выйдет с этим названием животного, если его автоматически переводить с английского на украинский, а потом на русский язык? Ответ под катом и он прост, если знать все эти языки и отключить мозг.

СНЕГОВОЙ ЛЕОПАРД

Несмотря на простоту, я сейчас впервые встретил такое название и немного поражён до слёз... от смеха. Понятно, что машина или человек автоматически перевели в начале "snow leopard" как "сніговий леопард", а потом из этого вышел "снеговой леопард".

Отрывок с новости на русской версии сайта телеканала СТБ:

Десятки журналистов и сотни посетителей. В Токийском зоопарке настоящий ажиотаж. Там дебютировал новорожденный снеговой леопард.
(Если у браузера приоритетный украинский язык, следует справа вверху на сайте переключиться на русский.)

В данный момент и Google, и Яндекс находят словосочетание "снеговой леопард" только в двух местах. Кроме сайтов СТБ это выражение есть в статье на Turtsia.RU, но там это перевод прозвища турецкого альпиниста, хотя прозвище дано на турецком в честь животного...

Всё же не зря меня это задело, выходит, это редкость.

Так же на сайте "Нового канала" через Яндекс можно найти новость "Рождение снегового барса в Токио стало сенсацией", но на самом сайте по ссылке новость отсутствует.

Возможно с изменениями в русском языке всё это правильно, плохо разбираюсь в этом, особенно в русском языке...

P.S. На сайте телеканала "Звезда" есть видео с упомянутым выше барсёнком, скачать и посмотреть его так же можно в ЖЖ или на форуме BIGCATS.RU